理解英语单词中的希腊语和拉丁语词根所透露出来的西方文化
概要
本文尝试理解由英语单词中的希腊语和拉丁语词根所透露出来的西方文化, 并在有可能的情况下, 与中国文化做一"有意思的"比较。
I. 前言
每个中国字都有如图画般形象, 因为它们使用复杂的符号来模拟现实中的事物或者思想。 每个中国字都有一个或两个偏旁。
英语单词也同样富含信息。 每个单词含有一个或两个前缀, 词根, 后缀。 大多数的前缀, 词根, 后缀来自于希腊语或者拉丁语。
英语词典中70% - 80%的英语单词来自于拉丁语, 在科技领域中, 超过90%的英语单词是来自于拉丁语【1】。 值得一提的是12%的英语单词来自于希腊语, 此数目可能会高一些, 因为根据【2】, 希腊语词根可以通过拉丁语直接或间接地进入到英语单词中。
所以我们可以看到学习希腊语和拉丁语词根有多重要。 每个英语单词都有一故事。 但是, 在几乎所有的英语-中文字典中, 这些故事都消失掉了。 请您参见
从有趣的神话故事到英语单词 中的'礼拜天或周日 (Sunday) - 太阳之日'项中的侧记。
这里我们试着理解直接存在于希腊语或者拉丁语词根中有趣的西方文化, 并在有可能的情况下, 与中国文化做一比较。
II. 英语单词中的希腊语和拉丁语词根所显示出来的西方文化
1. 关于工作或办公室职位候选人的西方文化
英语单词
candidate (中文是候选人的意思) 的意思是在古罗马时, 一位身穿纯白大褂的, 寻求一办公室职位的人。 为什么要纯白? 你可能会问。 单词
candidate 包含一词根 cand, 其意为白。
candidate 可以切分成:
candidate =
cand (white, shining white
白, 白闪闪) +
-id (relating to
与...有关的) +
-ate (a person who
人);
所以 candidate 意味着 一位身穿纯白大褂的, 去寻求一办公室职位的人。 它也引申为一个被推荐到某一办公室职位或者将得到某一奖赏的人。
该传统在西方还保留着。 在美国, 只要你看到有人找工作, 你几乎总是能看到他一定身穿黑西服。 在黑西服下, 他总是要穿一件雪白雪白的衬衫, 且衬衫的袖子要比西服的袖子略长。 这样人们就可以知道他是一位“白” 或白得透明的人。 这是因为在西方, 白意味着纯洁, 坦直, 真诚, 无所隐藏。
跟中国找工作的传统做个对比: 在中国, 每位找工作的候选人当然都会身穿黑西服。 但你会经常发现他们尽管身着西服, 并不总是配穿白衬衫。
2. 西方文化中的水, 流水
1) 流水表示不好
水, 尤其是洪水会给西方 (和中国) 人带来恐惧, 如单词
diluvial (大洪水)所示:
diluvial =
di- (away; from
离开; 从) +
luv (wash; extended further to mean water; flood
洗, 引申为水, 洪水) +
i (this vowel has no meaning, it is inserted for easy pronunciation only
此处i无意义, 只是方便发音而已 ) +
-al (relating to; of
与...有关的, 的);
diluvial = relating to a flood, especially a great flood (
与洪水有关的, 尤其指大洪水)
圣经记载大洪水的故事, 上帝有一次因为要惩罚人类, 所以引发了一次大洪水, 摧毁了古代文明。
在古代的中国, 洪水猛兽被视为是最令人害怕的东西。 有个传奇故事说的是古代中国大地曾被洪水淹没, 第一个治水英雄叫 大禹, 他成功地控制了中国的大洪水。
2) 流水表示好
令一方面, 水也表示金钱, 如
affluent and
refund所示:
affluent:
affluent =
af- (to
向) +
flu (flow
流) +
-ent (relating to
与...有关的);
affluent = relating to flowing out in great amount or quantity, or in abundance
大水流, 富裕
affluent is extended further to mean abundant or rich
富裕
refund:
refund =
re- (back
回) +
fund (pour, extended further to mean give something liquid to; liquid is cash as defined in Webster Dictionary[3]; extended further to mean to give cash or money to
倾倒, 引申为液体, 根据韦氏词典[3], 液体是现金, 引申为钱, 现金);
refund = to give money back to
退钱给
相类似地, 中国有一个词叫油水, 意思是有高利润, 能带来很多钱。 另一说法是富得流油。
3. 西方文化中的女人
1) 女人的美丽
在中西文化中, 有些词用于描写女性之美, 例如
belladonna:
belladonna =
bell (pretty
美) +
adonna (lady name, a lady
女士名, 女士)
belladonna = beautiful lady
美女
belladonna 就叫美女。 因为在文艺复兴时期, 据说妇女会用一种有毒的植物, 即 belladonna 来让她们的瞳孔放大, 以求吸引更多的男人。
与西方文化中的妇女们自己毒害自己, 以求漂亮的情况不同, 有些中国人认为漂亮的女人会有如洪水般的危险, 中国有一说法叫:红颜祸水。
2) 女人的魅力
跟中国一样, 在西方, 人们创造出一些词, 表示对女性的不尊重。 一个例子是
siren 。 它的意思是一群像鸟又像女人的怪物中的一员。 她们用歌声引诱水手, 让他们的船触礁毁灭。 在中国, 相似的词语有:迷人的女人, 妖妇, 在中国的商朝, 有一妲姬迷纣王的故事。
4. 西方文化中的数数
在古代的西方, 人们用手指和脚趾一起来数数, 这在如下的两个词表现出来 1)
digit (数字) 和 2)
calculate (计算) 。
digit =
digit (finger, toe, which were used in counting, digit is a Greek root
手指和脚趾, 用于数数, digit是一希腊语词根)
digit is developed to mean numeral
引申为数字
calculate =
calc (lime, limestone
石灰, 石灰石) +
ul (small, diminutive
小) +
-ate (do; make; cause
做, 制造, 引起);
calculate = to make reckoning or computation by using little lime stones or pebbles;
用小石灰石或小卵石来计算
calculate = count with pebbles
用小卵石来计数
calculate is extended further to mean to determine by a mathematical process
引申为用一数学过程来确定
法国人数数是20进制的 - vigintary (20进制的), 有人发现他们的数词很难理解。 这对我来说不奇怪, 因为我小时候就用我的10个手指和10脚趾来数数。 想想看, 小时候学数数有多难!
Calculus(微积分, 原意是用于计算的小石头) 是由伟大的科学家牛顿发明的。
近在1950年代, 中国人用算盘来数数, 甚至用它来计算偏微分方程的数值解 (如用于潜艇的设计, 这可是个真实的故事)。
5. 西方文化中的八月十五
在西方, 每年的八月十五被用于纪念圣母玛丽升入天堂。 所以
assumption原来的意思是把某人从地上带到天上。
assumption:
assumption =
as- (to
要) +
sumpt (to take
带走) +
-ion (act; process
行动;过程);
assumption = an act of taking up something such as a position, a possession of something;
任职, 或拥有某物的过程
assumption also extended further to mean the act of taking something for granted (the act of assuming something as a base)
也引申为把...想当然(把某物作为...的基础)
同样是八月十五, 西方是圣母玛丽升入天堂日(
Assumption), 中国则是中秋节。月亮在中秋时最大最圆最亮, 中国人就借此机会大吃大喝一通。
6. 西方文化中的星星
西方文化认为天上的星星(或更准确的说行星),对人有很大的影响。 如英语单词
influence 所示。
influence字面意思是天上星星的物质从天上流入人体, 并影响一个人。
influence:
influence =
in- (in
入) +
flu (flow
流) +
-ence (condition; state; act; quality
条件, 状态, 行动, 性质);
influence = an act of flowing some fluid into somebody to affect him
流体流入某人并影响他
influence extended further to mean the flowing of heavenly fluid from the stars to humans which has an effect on humans
引申为天上流体流入某人, 并影响到他
这在中国也一样。 很多人相信占星术, 皇帝在安排重要的事务时更要采用占星术。
另一个与占卜有关的文化是观察鸟怎么飞以做占卜, 如英语单词
auspicious所示:
auspicious:
auspicious =
au (=avi, bird
鸟) +
spic (looking at, examining
看, 观察) +
-ious (full of, of,
有关的);
auspicious = looking at the bird;
看鸟飞
auspicious = foretelling an omen by looking at how a bird flies
通过看鸟飞来占卜
auspicious = extended further to mean having good omen
引申为有好兆头的
auspicious = extended further to mean of good omen; favorable
引申为有好兆头的, 有利的
在西方, 左边意味着不吉利, 因为左手通常被认为比右手笨拙。 所以若鸟儿往左飞, 就预示着坏兆头。 但在中国, 左边则意味着比右边重要。 若您在一会上, 被安排坐在左边的话, 那么您是一个重要的人物。
7. 西方文化中的钱
有关于西方的钱( '
money')这个字的产生的故事比较有意思。 以下故事是按参考资料【4】所写的:
根据罗马神话, 钱字(money)原来的意思是警告: 朱诺(朱诺与希腊神话中的赫拉(宙斯的姐姐和妻子) 是同一个人。 她是诸王的皇后, 女人和婚姻的女神)养有一群圣鹅。 有一回, 阴险狡诈的敌人正计划着要攻打罗马。 朱诺的圣鹅首先发现, 发出咯咯叫声, 惊醒了罗马人, 使罗马免遭屠城。 所以人们就称朱诺为朱诺莫内塔(即朱诺警告者和保护者)。 在罗马, 钱币就在朱诺莫内塔的庙宇内铸造而成, 所以钱币就叫警告钱币, 故此钱原来的意思就是警告的意思。
在中国, 钱字面意思是用一条线通过金属片或钱币的中间的孔, 将钱币串起来。 由于中间的孔经常是方形的, 所以中国人又叫钱为孔方兄。
8. 西方文化中的婚姻
在西方, 结婚意味着要对男人和女人的自由加以限制, 如单词
conjugal 所示。
conjugal :
conjugal =
con- (together
在一起) +
jug (yoke, yoke is a tool to bind, or harness oxes together to do farming work
将两头牛套上牛轭, 让它们干活) +
-al (relating to
与...有关的);
conjugal = man and woman who are bound together by a yoke or a marriage contract
受到婚姻合同限制的男女, 与婚姻有关的
这在中国也一样, 中国有一词叫围城, 婚姻就像围城。
在西方, 婚姻伴侣叫 spouse. 其实 spouse 原来的意思是保证, 发誓, 答复。 所以spouse 就意味着是一个你要对其负责, 提供保证的人。
在中国, 婚姻伴侣叫配偶, 其字面意思是一个跟你配对的人。 它并不传达负责, 保证的意思。
9. 西方文化中的面包
在西方, 面包是百姓生活的基础。 很有意思的是, 我们看到了有两个英文单词是由面包团(loaf)这个字衍生而来: lady (女士), 和 lord (君主)。
Lady (女士) 字面意思是为揉面包团面的人。 所以 lady 即为揉面者。 Lord (君主) 字面意思就是面包团守护者,面包保护者, 因为 lord 作为一家之主对内要维护和喂养他的家人, 对外要款待他人。
中国有一成语叫 柴米夫妻, 其字面意思是砍柴,生火,淘米 做饭的一对夫妻, 生活低微贫贱, 没有什么 Lord (君主) 可言。
III. 结论
1. 英语单词中的希腊语词根和拉丁语词根含有西方文化的信息。
2. 我们通过学习单词中的词根的意思, 可以理解和领会到单词的真正含义。
IV. 参考资料
[1] http://dictionary1.classic.reference.com
[2] http://qanda.encyclopedia.com
[3] http://www.merriam-webster.com/ see entry liquid
[4] Word Clues by Amsel Greene, Harper & Row, Publishers